viernes, 7 de junio de 2013

07.06.13 - cuando la primavera llega a Berlín es como un regalo inesperado

No sé si podemos decir que oficialmente ha llegado la primavera a Berlín, porque por norma general no suele quedarse a charlar un rato largo... En español se conoce con el término "unos díitas", que nunca sabes cuántos exactamente pueden ser. Pueden ser dos como cuarenta. Según le apetezca al visitante, en este caso, la señora primavera.







Sin embargo, parece que está haciendo una escala larga en Berlín estos días, en su viaje por Europa. No quiero decirlo muy alto, por si se asusta y se nos vuelve a marchar. Así que no lo vayáis contando por ahi, eh?

Aquí solía haber un banquito en el que yo tomaba el sol...
me lo han quitado!







El secreto mejor guardado de Berlín: donde se encuentra la magia

miércoles, 5 de junio de 2013

05.06.13 - Deutsch Unterrichten o conversaciones surrealistas

En mi clase de alemán (Berufsbezogene Deutschkurs) hay una señora a la que llamaré Frau Qui para no atentar contra su privacidad, y que nadie pueda apuntarle con el dedo y reírse de ella en su cara. No es que esto tenga importancia, pero para dar un contexto diré que la señora es de procedencia sudamericana, y se encuentra en lo que la gente a veces llama "la flor de la vida" - entre los 50 y los 60-. Frau Qui lleva en Alemania varios años, sin hablar ni pizca de alemán, y ha repetido el mismo curso que estamos todos haciendo ahora mismo tres veces. No una, ni dos, sino TRES VECES TRES, señoras y señores. Frau Qui está casada con un señor medio alemán, y no habla alemán. Bueno, perdón, sí que lo habla, si se le puede llamar hablar a lo siguiente: 

"Sí, zum Beispiel, no? Esto... cómo se dice... ist ein Beispiel, ok? Sí? No? Esta cosa... 
(mira en el diccionario) ich kann nicht, ich weiß nicht... Zum Beispiel, ja? Eeeehhhh, no? 
(los demás se impacientan y comienzan a perder el poco interés que suele haber ya de entrada cuando ella habla) 
Herr Hauser, bitte! (dirigiéndose al profesor, que tiene la cara roja de aguantarse la risa para no faltarle al respeto)  wie heißt... wie heißt... das, no? (gesticulando con las manos)
Esto... (ahora dirigiéndose a mí, y a dos otros compañeros de habla hispana) vosotros sabéis lo que en mi tierra es así asá acullá (ahora ya abandonando el alemán por completo, para regocijo del resto de la clase, que puede dejar de prestar atención). 
Esto no sabéis lo que es? No lo tenéis en vuestra tierra? Ahhh, ja, klar. Herr Hauser, ich weiß nicht in Deutsch. Ich suche zu Hause. "
EJEMPLIFICACIÓN DE ALGO QUE SUCEDE TODOS LOS DÍAS, SIN EXAGERAR

Y se queda tan ancha. Así habla Frau Qui el alemán. 

Yo entiendo que no todo el mundo tiene facilidad para los idiomas, y que a partir de cierta edad es más difícil aprender cosas nuevas; y eso unido al hecho de que el alemán es uno de los idiomas posiblemente más enrevesados del universo, suelo ser tolerante y comprensiva con este tipo de estudiantes. 
Las capacidades de aprendizaje de Frau Qui no serían en sí molestas, si no fuera porque la señora es la encarnación actual de la palabra MOLESTIA. Es un maldito grano en el culo - sin perdón, porque lo siento así, y sino me creéis, venid a clase solamente un día conmigo -. Tiene una larga lista de adorables cualidades terriblemente odiosas. 

Frau Qui no sabe estar callada, sin embargo cuando ella está haciendo un ejercicio (que el 95% de las veces habrá copiado del librito mágico de respuestas que se supone no debemos mirar) no acepta que nadie esté hablando más que ella. Además de apuntar con el dedo a su ofensor, gritará efusivamente llamando al profesor para contarle que "mira, Menganito está hablando mientras yo hago el ejercicio". Todo un ejemplo de elegancia y educación, y recordemos que esta señora pasa de los 50 años de edad. 
Frau Qui no sabe contestar a una pregunta directamente. Como la pobre no se entera - porque no se entera de nada la muy dehgraciá - ella siente la imperiosa necesidad de parafrasear aquello que ella cree que ha entendido, interrumpiéndose hasta a sí misma mientras habla para contestarse a la vez que se pregunta, llegando a responder algo que la mayoría de las veces no tiene nada que ver con el tema original. Pueden haberle preguntado si estaba prestando atención en clase, que ella termina contestando muy orgullosa de sí misma que en su país comen tal cosa como plato típico. 
Frau Qui vive en un mundo paralelo al resto de los mortales, como se demuestra cada vez que contesta una absurdidad, y la clase entera (incluyendo al profe, bendito Herr Hauser y su bendita paciencia) se ríe de ella, y ella se medio-ríe también sin saber de qué va la cosa. La situación suele ser tal que así: 

Toda la clase riéndose de la última ocurrencia de Frau Qui


Esta suele ser la cara de Frau Qui al romper todos a reír

Y así reacciona el profesor!

Pero la mejor de todas las historias que podría contar de Frau Qui sucedió justo ayer, el 4 de Junio de 2013. El tema de conversación eran distintos productos alimenticios. Hablando de pescados, el profesor mencionó Forellen (truchas en castellano). Yo le pregunté al profesor qué tipo de pescado era ese, a lo que él me contestó en inglés Trout. Yo sé que eso significa TRUCHA. Y ahí entra el diálogo -de besugos- con Frau Qui.

Frau Qui - Lorena! Lorena! Lorena! Qué es Forellen? Qué es Forellen? (no sabe preguntar las cosas solamente una vez)
Yo - Forellen son truchas. 
Frau Qui - Qué? Lorena! Qué son Forellen? (he dicho ya que no sabe preguntar solamente una vez?)
Yo - Truchas. 
Frau Qui - El qué? (ya gritando como en la charcutería)
Yo - Truchas! (también levantando la voz, a vez si a la tercera va la vencida)
Frau Qui - El qué? Lorena! El qué?
Yo - TRUCHAS! 
Frau Qui - Truchas?!
Yo - sí!
Frau Qui - NOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO, no son truchas las Forellen! No son truchas!
Yo - Me lo acaba de decir el profesor. 
Frau Qui - Herr Hauser? Te lo acaba de decir Herr Hauser? Truchas? No, no son. Las Forellen no son truchas. 
Yo - Pero me lo ha dicho él! Me ha dicho que en inglés es "trout" y eso en castellano es trucha. 
Frau Qui - Aaaaahhh, ya, sí, "trout" es trucha? "Trout" es trucha? Ya, sí. Esto, no, Forellen no son truchas, Lorena. Forellen no son truchas, no. 
Yo - Me lo ha dicho el profesor!
Frau Qui - Ya, pero él no sabe!!
Yo - El profesor no sabe?
Frau Qui - Nooooooooooo, el profesor no sabe!!!

NADA MÁS QUE AÑADIR.